French Specialised Translation
A.Y. 2025/2026
Learning objectives
The course introduce the student to tools and strategies necessary for a translation practice based on the analysis of the linguistic, stylistic and socio-cultural aspects of the translated text.
Expected learning outcomes
At the end of the course, the student will have acquired skills and competences of translating practice adapted to the different textual typologies, so as to be able to face any professional paths in the translation field with critical awareness and methodological skills.
Lesson period: Second semester
Assessment methods: Esame
Assessment result: voto verbalizzato in trentesimi
Single course
This course cannot be attended as a single course. Please check our list of single courses to find the ones available for enrolment.
Course syllabus and organization
Single session
Responsible
Lesson period
Second semester
Course syllabus
The course aims at the acquisition of the fundamental translation theory for specialised translation, and the development of practical translation skills necessary for the translation of a specialised texts from French into Italian.
In particular, the course will focus on the analysis of the textual and terminological characteristics of specialised languages, in order to identify translation techniques and strategies necessary for an optimal rendering of the specificities of the proposed texts. The theoretical analysis will be accompanied by practical activities aimed at consolidating the students' translation skills.
In particular, the course will focus on the analysis of the textual and terminological characteristics of specialised languages, in order to identify translation techniques and strategies necessary for an optimal rendering of the specificities of the proposed texts. The theoretical analysis will be accompanied by practical activities aimed at consolidating the students' translation skills.
Prerequisites for admission
Very good knowledge of French and Italian
Teaching methods
The course is held through lectures supported by materials that aim to outline the necessary characteristics of specialised translation theory and the main features of specialised languages. During the course, collective translation exercises will be proposed in which, after an initial contextualisation of the texts to be translated, the students' translation proposals will be discussed, and shared solutions will be sought. Attendance at the course is highly recommended given its nature
Teaching Resources
- Material on Ariel (provided by the professor);
- SCARPA F., La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Editore Ulrico Hoepli Milano, Seconda edizione, 2008 // La traduction spécialisée: une approche professionnelle de l'enseignement de la traduction, traduzione di Marco FIOLA, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 2010.
- KOCOUREK R. (1991), La langue française de la technique et de la science : vers une linguistique de la langue savante, Oscar Brandstetter Verlag (capitoli 1-2)
- LOOCK R. (2016), La traductologie de corpus, Septentrion, Lille.
https://books.openedition.org/septentrion/31714
ADDITIONAL bibliography for non-attending students: Students can choose one among the following books
- BARBIN F., MONJEAN-DECAUDIN S., La traduction juridique et économique, Garnier, Paris, 2019.
- BOCQUET C. (2008), La traduction juridique, Bruxelles, De Boeck.
- IRIMIA D., Du langage judiciaire à la traduction, Sydney Laurent, 2020.
- LEVAULT-OLLEON E., ZIMINA M., Des mots aux actes. Traduction et technologie, regards croisés sur des nouvelles pratiques, Garnier, Paris, 2019.
- MALDUSSI D., Propédeutique de la traduction financière. Discontinuité et contre-intuitivité, Roma, Aracne, 2024.
- MALDUSSI D., La terminologia alla prova della traduzione specializzata, Bononia University Press, 2008.
- MONJEAN-DECAUDIN S., Traité de juritraductologie, Septention, Lille, 2022.
- SCARPA F., La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Editore Ulrico Hoepli Milano, Seconda edizione, 2008 // La traduction spécialisée: une approche professionnelle de l'enseignement de la traduction, traduzione di Marco FIOLA, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 2010.
- KOCOUREK R. (1991), La langue française de la technique et de la science : vers une linguistique de la langue savante, Oscar Brandstetter Verlag (capitoli 1-2)
- LOOCK R. (2016), La traductologie de corpus, Septentrion, Lille.
https://books.openedition.org/septentrion/31714
ADDITIONAL bibliography for non-attending students: Students can choose one among the following books
- BARBIN F., MONJEAN-DECAUDIN S., La traduction juridique et économique, Garnier, Paris, 2019.
- BOCQUET C. (2008), La traduction juridique, Bruxelles, De Boeck.
- IRIMIA D., Du langage judiciaire à la traduction, Sydney Laurent, 2020.
- LEVAULT-OLLEON E., ZIMINA M., Des mots aux actes. Traduction et technologie, regards croisés sur des nouvelles pratiques, Garnier, Paris, 2019.
- MALDUSSI D., Propédeutique de la traduction financière. Discontinuité et contre-intuitivité, Roma, Aracne, 2024.
- MALDUSSI D., La terminologia alla prova della traduzione specializzata, Bononia University Press, 2008.
- MONJEAN-DECAUDIN S., Traité de juritraductologie, Septention, Lille, 2022.
Assessment methods and Criteria
The exam consists of a written part and an oral part. Only students who have passed the written examination may take the oral exam.
The written exam consists of the translation of a specialised text, followed by a commentary on the translation itself. It will take place at the end of the course. For non-attending students, or for those who do not obtain a sufficient grade, the written translation test will also be held during the normal sessions. Any monolingual or bilingual dictionary may be used for the written translation test.
The final assessment will take into account the grade obtained for the translation with commentary, and the oral part, which will test the ability to reuse the theoretical notions acquired during the course in a competent and critical way
The written exam consists of the translation of a specialised text, followed by a commentary on the translation itself. It will take place at the end of the course. For non-attending students, or for those who do not obtain a sufficient grade, the written translation test will also be held during the normal sessions. Any monolingual or bilingual dictionary may be used for the written translation test.
The final assessment will take into account the grade obtained for the translation with commentary, and the oral part, which will test the ability to reuse the theoretical notions acquired during the course in a competent and critical way
L-LIN/04 - LANGUAGE AND TRANSLATION - FRENCH - University credits: 6
Lessons: 40 hours
Professor:
Preite Chiara
Professor(s)