German Iii and Mediation
A.Y. 2025/2026
Learning objectives
This course aims to provide students with reception and production skills in German at a level close to B2 under the Common European Framework of Reference for Languages. Notably, it aims to develop mediation and translation skills from a theoretical and applied perspective, in line with the objectives of the degree programme.
Expected learning outcomes
Students will acquire German proficiency at a medium-high level, enabling them to fluently exchange information mostly on familiar topics, both orally and in writing. They will also be able to: actively use their lexical and morphosyntactic knowledge of the language; understand oral communications and produce specialised and non-specialised written texts; analyse, summarise, restructure and translate texts using the most suitable strategies.
Lesson period: year
Assessment methods: Esame
Assessment result: voto verbalizzato in trentesimi
Single course
This course cannot be attended as a single course. Please check our list of single courses to find the ones available for enrolment.
Course syllabus and organization
Single session
Responsible
Lesson period
year
Course syllabus
MODULE 1 - TRANSLATION
This module focuses on the practice of translation from German into Italian, adopting a contrastive linguistic approach. The theoretical perspective will be complemented by methodological reflections on the use of digital tools, such as online lexicographic resources and artificial intelligence systems. Translation exercises will include various text types, with the aim of developing cross-disciplinary skills and critical awareness in handling the main translation challenges stemming from the systemic differences between the two languages.
MODULE 2 - TRANSLATION AND THE LANGUAGE OF TOURISM
This module focuses on the analysis and translation of tourism-related texts from German into Italian. The material to be translated includes various text genres, such as travel guides and descriptions of hotels and tourist accommodations.
MODULE 3 - TRANSLATION AND LEGAL LANGUAGE
This module examines legal language as a specialized language, highlighting the inseparable link between Recht und Sprache (law and language). It includes the analysis of legal texts in German translated into Italian, followed by translation exercises from German into Italian.
MODULE 4 - AUDIOVISUAL TRANSLATION
This module addresses audiovisual translation, with particular attention to subtitling. After an overview of the characteristics of audiovisual texts and the specificities of linguistic mediation in multimedia contexts, the module delves into the theoretical and practical aspects of interlingual subtitling from German into Italian.
This module focuses on the practice of translation from German into Italian, adopting a contrastive linguistic approach. The theoretical perspective will be complemented by methodological reflections on the use of digital tools, such as online lexicographic resources and artificial intelligence systems. Translation exercises will include various text types, with the aim of developing cross-disciplinary skills and critical awareness in handling the main translation challenges stemming from the systemic differences between the two languages.
MODULE 2 - TRANSLATION AND THE LANGUAGE OF TOURISM
This module focuses on the analysis and translation of tourism-related texts from German into Italian. The material to be translated includes various text genres, such as travel guides and descriptions of hotels and tourist accommodations.
MODULE 3 - TRANSLATION AND LEGAL LANGUAGE
This module examines legal language as a specialized language, highlighting the inseparable link between Recht und Sprache (law and language). It includes the analysis of legal texts in German translated into Italian, followed by translation exercises from German into Italian.
MODULE 4 - AUDIOVISUAL TRANSLATION
This module addresses audiovisual translation, with particular attention to subtitling. After an overview of the characteristics of audiovisual texts and the specificities of linguistic mediation in multimedia contexts, the module delves into the theoretical and practical aspects of interlingual subtitling from German into Italian.
Prerequisites for admission
Strong written and spoken German skills (level B1)
Excellent written and spoken Italian skills (level C2)
Advanced knowledge of German linguistics (morphology, syntax, phonetics, lexicography)
Excellent written and spoken Italian skills (level C2)
Advanced knowledge of German linguistics (morphology, syntax, phonetics, lexicography)
Teaching methods
Lectures with the use of multimedia resources
Teaching Resources
MODULE 1 - TRANSLATION
Cinato Kather, Lucia (2011): Mediazione linguistica tedesco-italiano. Hoepli
Schreiber, Michael (2016): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. De Gruyter
Additional texts, slides, and exercises available on the course's MyAriel page
MODULE 2 - TRANSLATION AND THE LANGUAGE OF TOURISM
Teaching materials, slides, and exercises available on the course's MyAriel page
MODULE 3 - TRANSLATION AND LEGAL LANGUAGE
Teaching materials, slides, and exercises available on the course's MyAriel page
LANGUAGE PRACTICE ("Esercitazioni")
Braun, Birgit et al. (2020), Kompass DaF B2 - Digital edition with LMS license code for BlinkLearning (1-year access).
Course and exercise book with audio/videos and interactive exercises. Klett
(https://www.klett-sprachen.de/kompass-daf-b2-digitale-ausgabe-mit-lms/t-1/NP00867000001)
Cinato Kather, Lucia (2011): Mediazione linguistica tedesco-italiano. Hoepli
Schreiber, Michael (2016): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. De Gruyter
Additional texts, slides, and exercises available on the course's MyAriel page
MODULE 2 - TRANSLATION AND THE LANGUAGE OF TOURISM
Teaching materials, slides, and exercises available on the course's MyAriel page
MODULE 3 - TRANSLATION AND LEGAL LANGUAGE
Teaching materials, slides, and exercises available on the course's MyAriel page
LANGUAGE PRACTICE ("Esercitazioni")
Braun, Birgit et al. (2020), Kompass DaF B2 - Digital edition with LMS license code for BlinkLearning (1-year access).
Course and exercise book with audio/videos and interactive exercises. Klett
(https://www.klett-sprachen.de/kompass-daf-b2-digitale-ausgabe-mit-lms/t-1/NP00867000001)
Assessment methods and Criteria
Assessment methods for the four modules:
Midterm exams ("parziali") or official exams during exam sessions.
Assessment methods for Language Practice ("Esercitazioni"):
Digital midterm exams ("parziali") or digital exam during official sessions.
MIDTERM EXAMS ("PARZIALI")
Midterm exams for the four translation modules are held at the end of each module.
Types of questions: exercises similar to those done in class; theoretical questions followed by a short translation task (only accessible after passing the theory section).
To be admitted to the midterms, students must complete at least 85% of the activities on Moodle for both the official translation modules and Language Practice.
For the official modules, the final grade will be the average of the final midterm result and the Moodle-based continuous assessment.
Students who pass all four midterms (minimum 18/30 for each) are exempt from the oral exam in the official exam sessions.
Digital midterm exams for Language Practice:
Held at the end of each semester: one in December, one in May.
Types of questions:
1st midterm (December): Listening comprehension (open and multiple-choice questions) + grammar
2nd midterm (May): Grammar + written production
Students who pass both digital midterms are exempt from the written exam for Language Practice in the official exam sessions.
If students do not take the midterm exams, they must take the full Language Practice exam during the official sessions.
Final Grade for "Lingua Tedesca III"
The final grade is calculated as the average of the four official module grades (provided each is at least 18/30), plus the result of the Language Practice component, where applicable.
Official Exam
Language Practice: Computer-based test. Tasks include listening comprehension (open and closed questions), grammar, and written production. Passing this section is required to access the Translation tests.
Translation tests (May/June, July 2026; September 2026; January, February 2027): These cover the four modules of "Lingua Tedesca" (Translation; Translation and Tourism Language; Translation and Legal Language; Audiovisual Translation), and assess theoretical and practical knowledge acquired during the course.
Both midterm exams and official exams are conducted in German.
The final grade is the average of all partial scores (Language Practice + Translation modules).
Important: Official exam grades are only valid on the day of the exam and cannot be retained for future sessions.
Evaluation for Language Practice
Evaluation is expressed in qualitative terms:
Insufficient
Sufficient
Good (+0.5 points added to average)
Excellent (+1 point added to average)
Only students who have passed "Lingua Tedesca II" are eligible to take the midterms ("parziali").
Additional Information
Midterm results are published on the course's MyAriel page
Assessment methods are the same for attending and non-attending students
Only attending students are required to complete in-class and online activities, which grant access to the midterms
Grades obtained in midterms during the academic year 2025/2026 are valid until February 13, 2026.
After this date, students who have not completed the exam must retake all parts, even those already passed, following the new program (which may differ — please check for updates).
Midterm exams ("parziali") or official exams during exam sessions.
Assessment methods for Language Practice ("Esercitazioni"):
Digital midterm exams ("parziali") or digital exam during official sessions.
MIDTERM EXAMS ("PARZIALI")
Midterm exams for the four translation modules are held at the end of each module.
Types of questions: exercises similar to those done in class; theoretical questions followed by a short translation task (only accessible after passing the theory section).
To be admitted to the midterms, students must complete at least 85% of the activities on Moodle for both the official translation modules and Language Practice.
For the official modules, the final grade will be the average of the final midterm result and the Moodle-based continuous assessment.
Students who pass all four midterms (minimum 18/30 for each) are exempt from the oral exam in the official exam sessions.
Digital midterm exams for Language Practice:
Held at the end of each semester: one in December, one in May.
Types of questions:
1st midterm (December): Listening comprehension (open and multiple-choice questions) + grammar
2nd midterm (May): Grammar + written production
Students who pass both digital midterms are exempt from the written exam for Language Practice in the official exam sessions.
If students do not take the midterm exams, they must take the full Language Practice exam during the official sessions.
Final Grade for "Lingua Tedesca III"
The final grade is calculated as the average of the four official module grades (provided each is at least 18/30), plus the result of the Language Practice component, where applicable.
Official Exam
Language Practice: Computer-based test. Tasks include listening comprehension (open and closed questions), grammar, and written production. Passing this section is required to access the Translation tests.
Translation tests (May/June, July 2026; September 2026; January, February 2027): These cover the four modules of "Lingua Tedesca" (Translation; Translation and Tourism Language; Translation and Legal Language; Audiovisual Translation), and assess theoretical and practical knowledge acquired during the course.
Both midterm exams and official exams are conducted in German.
The final grade is the average of all partial scores (Language Practice + Translation modules).
Important: Official exam grades are only valid on the day of the exam and cannot be retained for future sessions.
Evaluation for Language Practice
Evaluation is expressed in qualitative terms:
Insufficient
Sufficient
Good (+0.5 points added to average)
Excellent (+1 point added to average)
Only students who have passed "Lingua Tedesca II" are eligible to take the midterms ("parziali").
Additional Information
Midterm results are published on the course's MyAriel page
Assessment methods are the same for attending and non-attending students
Only attending students are required to complete in-class and online activities, which grant access to the midterms
Grades obtained in midterms during the academic year 2025/2026 are valid until February 13, 2026.
After this date, students who have not completed the exam must retake all parts, even those already passed, following the new program (which may differ — please check for updates).
L-LIN/14 - LANGUAGE AND TRANSLATION - GERMAN - University credits: 12
Lessons: 80 hours
Professor:
Corso Sara
Professor(s)