Traduzione specialistica lingua tedesca
A.A. 2025/2026
Learning objectives
L'insegnamento si propone di fornire:
- competenze nell'ambito della traduzione specialistica (tedesco - italiano);
- competenze nella traduzione in "Leichte Sprache" e in "Einfache Sprache" (tedesco).
- competenze nell'ambito della traduzione specialistica (tedesco - italiano);
- competenze nella traduzione in "Leichte Sprache" e in "Einfache Sprache" (tedesco).
Expected learning outcomes
- Comprendere testi specialistici in lingua tedesca (settori di lavoro: economico-aziendale, giuridico).
- Produrre una traduzione adeguata in lingua italiana (traduzione interlinguistica).
- Produrre una traduzione in "Leichte Sprache" e in "Einfache Sprache" (traduzione intralinguistica).
- Produrre una traduzione adeguata in lingua italiana (traduzione interlinguistica).
- Produrre una traduzione in "Leichte Sprache" e in "Einfache Sprache" (traduzione intralinguistica).
Periodo: Secondo semestre
Modalità di valutazione: Esame
Giudizio di valutazione: voto verbalizzato in trentesimi
Corso singolo
Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.
Course syllabus and organization
Edizione unica
Responsabile
Periodo
Secondo semestre
Programma
Il corso propone:
1. un'introduzione alla traduzione specialistica interlinguistica tedesco-italiano sia a livello teorico che a livello applicativo:
- a livello teorico si analizzano i fondamenti della traduzione specialistica: le caratteristiche dei testi specialistici (di ambito economico e giuridico), la produzione della traduzione, la qualità traduttiva;
- a livello applicativo si traducono, inoltre, testi dal tedesco all'italiano relativi principalmente a temi di carattere economico e giuridico.
2. un'introduzione alla traduzione intralinguistica (tedesco) ed interlinguistica (tedesco - italiano) con particolare attenzione alla varietà della "Leichte Sprache" e dell'italiano facile.
1. un'introduzione alla traduzione specialistica interlinguistica tedesco-italiano sia a livello teorico che a livello applicativo:
- a livello teorico si analizzano i fondamenti della traduzione specialistica: le caratteristiche dei testi specialistici (di ambito economico e giuridico), la produzione della traduzione, la qualità traduttiva;
- a livello applicativo si traducono, inoltre, testi dal tedesco all'italiano relativi principalmente a temi di carattere economico e giuridico.
2. un'introduzione alla traduzione intralinguistica (tedesco) ed interlinguistica (tedesco - italiano) con particolare attenzione alla varietà della "Leichte Sprache" e dell'italiano facile.
Prerequisiti
- Competenza a livello C1 nella lingua tedesca
- Competenza a livello C2 nella lingua italiana
- Ottime competenze nell'utilizzo di programmi di videoscrittura
- Competenza a livello C2 nella lingua italiana
- Ottime competenze nell'utilizzo di programmi di videoscrittura
Metodi didattici
Lezioni con l'utilizzo di supporti multimediali
Materiale di riferimento
1. Crestani, Valentina (2022): Die periphere Übersetzung Deutsch-Italienisch. Audiovisuell und Leicht. FrancoAngeli (cap. 4 "Übersetzung und Leichte Sprache")
2. Scarpa, Federica (2008): La traduzione specializzata. Hoepli (cap. 4 "La produzione della traduzione"; cap. 5 "La qualità traduttiva").
3. Slide, materiali ed esercizi disponibili sul sito di Moodle Traduzione specialistica Lingua Tedesca (a.a. 2025-26)
2. Scarpa, Federica (2008): La traduzione specializzata. Hoepli (cap. 4 "La produzione della traduzione"; cap. 5 "La qualità traduttiva").
3. Slide, materiali ed esercizi disponibili sul sito di Moodle Traduzione specialistica Lingua Tedesca (a.a. 2025-26)
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
Prova in itinere scritta (o informatizzata) oppure esame scritto (informatizzato):
1. Traduzione di un testo tedesco (di circa 150-170 parole) in "Leichte Sprache" e scrittura di un breve commento traduttivo in italiano.
2. Traduzione di un testo tedesco (di circa 150-170 parole) in "italiano facile" e scrittura di un breve commento traduttivo in italiano.
1. Traduzione di un testo tedesco (di circa 150-170 parole) in "Leichte Sprache" e scrittura di un breve commento traduttivo in italiano.
2. Traduzione di un testo tedesco (di circa 150-170 parole) in "italiano facile" e scrittura di un breve commento traduttivo in italiano.
L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA - CFU: 6
Lezioni: 40 ore
Docente:
Crestani Valentina
Professor(s)
Ricevimento:
Non previsto per tutta la durata del congedo obbligatorio
Sesto San Giovanni (MI) Piazza Indro Montanelli 1