Traduzione specialistica lingua tedesca
A.A. 2022/2023
Learning objectives
L'insegnamento si propone di fornire:
- competenze nell'ambito della traduzione specialistica (tedesco - italiano);
- competenze nella traduzione in "Leichte Sprache" e in "Einfache Sprache" (tedesco).
- competenze nell'ambito della traduzione specialistica (tedesco - italiano);
- competenze nella traduzione in "Leichte Sprache" e in "Einfache Sprache" (tedesco).
Expected learning outcomes
- Comprendere testi specialistici in lingua tedesca (settori di lavoro: economico-aziendale, giuridico).
- Produrre una traduzione adeguata in lingua italiana (traduzione interlinguistica).
- Produrre una traduzione in "Leichte Sprache" e in "Einfache Sprache" (traduzione intralinguistica).
- Produrre una traduzione adeguata in lingua italiana (traduzione interlinguistica).
- Produrre una traduzione in "Leichte Sprache" e in "Einfache Sprache" (traduzione intralinguistica).
Periodo: Secondo semestre
Modalità di valutazione: Esame
Giudizio di valutazione: voto verbalizzato in trentesimi
Corso singolo
Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.
Course syllabus and organization
Edizione unica
Responsabile
Periodo
Secondo semestre
Programma
Il corso propone:
1. un'introduzione alla traduzione specialistica interlinguistica tedesco-italiano sia a livello teorico che a livello applicativo:
- a livello teorico si analizzano i fondamenti della traduzione specialistica: le caratteristiche dei testi specialistici (di ambito economico e giuridico), la produzione della traduzione, la qualità traduttiva;
- a livello applicativo si analizzano testi tradotti dal tedesco all'italiano. Si traducono, inoltre, testi dal tedesco all'italiano relativi principalmente a temi di carattere economico e giuridico.
2. un'introduzione alla traduzione intralinguistica (tedesco) ed interlinguistica (tedesco - italiano) con particolare attenzione alla varietà della "Leichte Sprache".
1. un'introduzione alla traduzione specialistica interlinguistica tedesco-italiano sia a livello teorico che a livello applicativo:
- a livello teorico si analizzano i fondamenti della traduzione specialistica: le caratteristiche dei testi specialistici (di ambito economico e giuridico), la produzione della traduzione, la qualità traduttiva;
- a livello applicativo si analizzano testi tradotti dal tedesco all'italiano. Si traducono, inoltre, testi dal tedesco all'italiano relativi principalmente a temi di carattere economico e giuridico.
2. un'introduzione alla traduzione intralinguistica (tedesco) ed interlinguistica (tedesco - italiano) con particolare attenzione alla varietà della "Leichte Sprache".
Prerequisiti
- Competenza a livello C1 nella lingua tedesca
- Competenza a livello C2 nella lingua italiana
- Ottime competenze nell'utilizzo di programmi di videoscrittura
- Competenza a livello C2 nella lingua italiana
- Ottime competenze nell'utilizzo di programmi di videoscrittura
Metodi didattici
Lezioni con l'utilizzo di supporti multimediali
Materiale di riferimento
1. Crestani, Valentina (2022): Die periphere Übersetzung Deutsch-Italienisch. Audiovisuell und Leicht. FrancoAngeli (cap. 4 "Übersetzung und Leichte Sprache")
2. Stolze, Radegundis (2009): Fachübersetzen: ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Frank & Timme.
3. Scarpa, Federica (2008): La traduzione specializzata. Hoepli (cap. 4 "La produzione della traduzione"; cap. 5 "La qualità traduttiva").
4. Slide, materiali ed esercizi disponibili sul sito di Moodle (il cui link verrà comunicato a febbraio 2023)
2. Stolze, Radegundis (2009): Fachübersetzen: ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Frank & Timme.
3. Scarpa, Federica (2008): La traduzione specializzata. Hoepli (cap. 4 "La produzione della traduzione"; cap. 5 "La qualità traduttiva").
4. Slide, materiali ed esercizi disponibili sul sito di Moodle (il cui link verrà comunicato a febbraio 2023)
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
Prova in itinere scritta (o informatizzata) oppure esame scritto (informatizzato) che possono comprendere:
1. Domande aperte e domande chiuse (es. domande a risposta multipla, vero o falso) su aspetti teorici della traduzione specialistica e sui testi tradotti a lezione;
2. Traduzione di parti di testi trattati a lezione (tedesco-italiano);
3. Traduzione di testi similari a quelli trattati a lezione (tedesco-italiano);
4. Traduzione di brevi testi tedeschi in "Leichte Sprache".
1. Domande aperte e domande chiuse (es. domande a risposta multipla, vero o falso) su aspetti teorici della traduzione specialistica e sui testi tradotti a lezione;
2. Traduzione di parti di testi trattati a lezione (tedesco-italiano);
3. Traduzione di testi similari a quelli trattati a lezione (tedesco-italiano);
4. Traduzione di brevi testi tedeschi in "Leichte Sprache".
L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA - CFU: 6
Lezioni: 40 ore
Docente:
Crestani Valentina
Educational website(s)
Professor(s)
Ricevimento:
Non previsto per tutta la durata del congedo obbligatorio
Sesto San Giovanni (MI) Piazza Indro Montanelli 1